随着建造行业,建造公司一直走出,越来越多的建造方面翻译资料,成为翻译重要业务之一。其中重要的就是工程合同翻译。为大家总结了工程合同翻译的多少个要点跟方法。
工程合同翻译方法重要演绎有三点:
1. 字面译法
字面法即按字面直译原文。由这种译法产生的译文在选词、句法、语义及语用意思等方面均与原文基本一致。但采取字面法要有前提原文中的语言跟文化因素必须与译语基原形符。否则便会导致逝世译硬翻,使译文不天然,甚至曲解原文。
在科技翻译中字面法常有利用,如下列各句基本上采取的就是字面译法:
(1)This makes a close circuit.
这形成一个闭合电路。
(2) Each constituent of the tissue, such as capillaries, glands and collagen, will scatter light or
细胞组织的每一个成分例如毛细血管、腺跟骨胶原都以不同的方法散射光或接收光。
2. 变通译法
变通法在标书翻译进程中咱们往往发当初很多情况下若照字面直译原文会觉得十分辨扭。有时,甚至行不通。这表明此时原文所波及的语言跟文化因素与译语差别较大,不能按字面直接转换,而应作必要的变通,即翻译时应答词语跟句法作些必要的修改跟调剂,从而使译文合乎译语标准跟习惯,以达到再现原文的语义跟语用意思的目标。
以下仅就科技翻译中常用的多少种变通技能举例简述:
在不能按字面直接进行原语向译语的转换时有时可借助于引伸词义为转换媒介。古代语义学将词义概括为七类概念意思、内涵意思、作风意思、情感义义、联想意思、搭配意思、主题意思。引申词义应依据特定的语境从上述多少个方面入手。
3. 调换译法 。