当时,金融业做为一大经济发展产业链,在中国公民经济发展中起着至关重要的功效。伴随着社会发展的发展趋势,金融翻译也日渐变成刚性需求。融合很多年金融翻译经验教训,特小结出下列翻译特性。
1、金融翻译中直译较多
与期刊论文翻译类同,金融翻译中直译较多。这是由于在与金融相关的语汇中,大部分全是一些独有的术语,这种术语某些只有一个含意。比如英语中Listed company中的Listed在金融翻译中仅有上市的意思,倘若不直译得话很有可能导致含意的错乱,乃至产生金融风险。
2、金融翻译能力强
金融翻译的此外一个特性便是能力较为强,术语比较多。倘若不相对的技术情况,便会导致错译景色的造成。比如在开展相关投标书翻译时,倘若对Bond这个词的了解不足深,就会有很有可能翻译成与招投标没什么关系的单据的含意,与招投标确保的本意相差甚远。
3、金融翻译需与时俱进
除开之上二点以外,金融翻译还存有与时俱进的特性。尤其是近多少年手机网银服务项目的风靡,一些好像手机银行(E-bank)那样的新起词句也开始展现。倘若翻译工作人员不可以与时俱进就不可以翻译出这一所存有的稿子。因此 ,金融提醒大伙儿,金融翻译工作人员一定关键跟潮流趋势,多堆积一些与该领域相关的新式语汇。