在全部的文章内容翻译种类中,科普读物翻译难度系数肯定而言更高一些,科普读物在详细介绍全新科技动态的另外通常会提及一些新品以及生产厂商。这种商品(包括logo)、生产商名字及其在对外经济贸易类文章内容中常常遇到的姓名,地名大全跟各种机构的名字,我们通称为专有名称,英文专有名称翻译大多很有可能采用下列是多少种方式 :
,若有商谈俗成的中文翻译,应利用早已行驶的英译名(如Samsung ;三星公司 ;)。
第二,某些而言,很有可能根据详细情况利用译音(如Motorola ;摩托罗拉手机 ;)、直译(如Apple'iPhone ;)或二者融合(如Qualcomm ;高通芯片 ;在其中 ;高 ;是Qual的音译,-comm是communication的词首,直译为 ;通 ;)等方式 。公司名字翻译时某些应再加上 ;企业 ;二字。
第三,英语缩略词翻译可根据详细情况区别对待,或译出全名(如PDA ;个人数字助理 ;),或译者行驶的通称(如GSM或 ;寰球通 ;)。
第四,对于无可奈何用之上方式 解决的专有名称,比如一些新科技产品或公司的名字,则可照搬(如Brew);部分国际性行驶的英语缩略词以及寓意已被在我国阅读者广泛接受,若译出其全名反倒很有可能危害沟通交流,或者因篇幅太多而看起来啰嗦,比不上储存原文(如CDMA)。
第五,与名词翻译一样,个别情况下,专有名称的中文英译名后边也应另附英文原文。