一部票房颇高的影视剧,除了演员精深的演技外,幕后的字幕翻译工作者也是功不可没的。认为,字幕翻译远不咱们所看到的那么简单,它是一项分工明白的庞杂操作,与可开发利用的技巧密切相干,其品种之多。作甚影视字幕翻译呢?影视字幕翻译存在以下多少种不同情势:
1、准备一个专门用于翻译的待译版本,这个版本与脚本‘共存,并依据情况,决定是否须要进行“视频复制”,或是将待译资料转移至工作载体上[例如:将影片转至带有时光码:的家用录像体系的录影带上],或是将待译资料转换为可开发格局(例如:将录像或影片数字化并进行格局转换,从而可能借助字幕译制软件进行处理)。
2、“探测”或“定位”,即通过正确的时光标记判断对白的开端、结束跟镜头切换,而后切分对白跟标示定位‘,注明其始末,使其固定在输入时光码,跟输出时光码‘上。毋庸置疑,这种“探测”可能考试脚本是否与真正的影片声带相吻合。探测后将进行:
1)在脚本上对切分出的待创建字幕进行标记,并考试脚本是否与真正的影片声带相符;
2)切分对白跟标示定位;
3) 通过软件树破字幕模板(这些与字幕同步的楔划定了每条字幕的字数)。
对白的起始跟结束时光码(分辨称为输入时光码跟输出时光码)决定了每一条字幕的连续时光(读取时长)跟位置。
3、翻译(创建字幕),通常称为改编。字幕译制人员此时面临的重要问题是观众浏览宇幕的速度慢于听的速度,因此对一局部文字进行紧缩是必要的。
字幕译制人员可能制造一份字幕文件。
4、如有须要(这类情况少):调剂时光码(尤其是从16毫米胶片转至35毫米胶片时或用于字幕译制的拷贝并非之前用于定位的拷贝时)。
5、模仿(对配有字幕的视频进行技巧审查),即将字幕实时融人图像中并考试字幕是否满意以下限度前提:字幕的长度、每条字幕对应的镜头连贯、字幕是否清楚易辨,当然,还有字幕是否易于理解是否正确。
模仿通常在各相干配合方(导演,制片人等)均在场时进行。如有须要,模仿落伍行修改、改编或重译,然落伍行第二次模仿。开发的软件能直接整合字幕,从而可实现即时主动模仿。
6、使待加字幕的拷贝与之前用于字幕译制的拷贝同步(确保每个画面均同步、对字幕尺寸或位置进行调剂、消除叠印的可能性,等等)。
7、依据所用技巧,刻录或嵌入字幕,转至载体。
8、如有须要,对经过刻录的胶片作特别处理以保障字幕译制的技巧品质。
9、为的品质把关做技巧审查。
留神:为聋哑人供给的字幕不波及翻译,因为翻译的重要任务是从新表述主角的台词跟画外音,换言之,即将主角 台词简化,忽视如处所口音之类的表述特点,并依据固定的色彩显示字幕,观众以此辨别字幕品种:对话、注解、心坎单独、画外音等。