德州宇通翻译有限公司

全球化母语翻译解决文案服务商

咨询热线18561135134

考研英语翻译核心策略

来源:云更新 时间:2021-04-10 09:39:50 浏览次数:

因为英语语言存在 ;形合 ;的特点,就是说,英语的句子无论如许庞杂,都是通过一些语法手段跟逻辑手段连接起来的 ;象葡萄藤一样 ;的结构。新东方网络课堂考研 辅导协团队英语老师提示考生,在做考研翻译......

因为英语语言存在 ;形合 ;的特点,就是说,英语的句子无论如许庞杂,都是通过一些语法手段跟逻辑手段连接起来的 ;象葡萄藤一样 ;的结构。新东方网络课堂考研 辅导协团队英语老师提示考生,在做考研翻译句子之前,先通读全句,留神一边读一边拆分句子的语法结构。下面就向大家介绍一下句子翻译局部做题时的拆分与组合。

 

  一、句子的拆分

怎么拆分?正因为英语语法结构跟逻辑结构比较明显,在理解英语的时候,咱们可能把主句跟从句拆分出来,或者把骨干局部跟润饰局部拆分出来。

说得更具体一点,可能寻找下面一些 ;信号词 ;来对英语句子进行拆分,进而更加有效的理解英语原文:

基本准则:把主句跟从句拆分出来,把骨干局部跟润饰局部拆分出来。

连词:如and, or, but, yet, for等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ...等等;它们就成了理解英语句子的拆分点。

关联词:如连接名词性从句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等关联代词跟when, where, how, why等关联副词;还有连接定语从句的关联代词,如who, which, that, whom, whose等等;它们也是理解英语句子的拆分点。

介词:如on, in, with, at, of, to等介词经常领导介词短语作润饰语,所以它们也是理解英语句子的拆分点。

不定式符号to:不定式经常形成不定式短语做定语或者状语润饰语,所以也可能是拆分点。

分词:从前分词跟当初分词可能形成分词短语作润饰语,所以可能是拆分点。

标点符号:标点符号经常断开句子的骨干跟润饰局部,也是一个明显的拆分点。

例如:

例1 Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(35词,2003年62题)

拆分句子:

句子的骨干是:Social science is that branch of intellectual enquiry。

定语从句:which后面是一个定语从句,其先行词是social science。

方法状语:in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner是方法状语,其中的reasoned, orderly, systematic, and dispassioned是并列定语,润饰manner。

定语从句:that natural scientists use for the study of natural phenomena是定语从句,其先行词是manner。

拆分后句子的总结构是:

Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and

主句定语从句

their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner

方法状语

that natural scientists use for the study of natural phenomena.

定语从句

  二、句子的组合

转变原文顺序,组合汉语译文

究竟如何转变原文顺序,完全要依据汉语习惯来安排,然而也是有一定的法则可能遵守的。比方说:

这样,上面的两个句子可能把句子从新组合成:

例1

1)Social science is that branch of intellectual enquiry骨干, ;社会科学是常识摸索的一个分支 ;;

2)which seeks to study humans and their endeavors定语从句比较庞杂,可能放在所润饰的先行词后面, ;它试图研究人类及其行动 ;;

3)in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner方法状语,假如照原来顺序放在动词后面不是太通顺,可能放到动词 ;试图 ;后面翻译成 ;它试图以一种。。的方法来研究人类及其行动 ;;

4)that natural scientists use for the study of natural phenomena.定语从句直接放到所润饰的词 ;方法 ;前面, ;天然科学家用来研究天然设想那样同样的方法 ;;

5)这样,全部句子的就可能组合成一个正确而有通顺的译文:

社会科学是常识摸索的一个分支,它试图像天然科学家用来研究天然景象那样,以理性的,有序的,体系的跟冷静的方法来研究人类及其行动。