德州宇通翻译有限公司

全球化母语翻译解决文案服务商

咨询热线18561135134

口译的三项基本技能

来源:云更新 时间:2021-04-09 09:13:23 浏览次数:

口译基本技能是指舌人为使口译后果达到 ;忠诚与及时 ;的标准而应具备的口译技能。依据口译的特点及判断口译品质的标准,口译技能包含如下三个方面:  ①逻辑收拾与记忆;  ②译人语复述才干;  ③译前......

口译基本技能是指舌人为使口译后果达到 ;忠诚与及时 ;的标准而应具备的口译技能。依据口译的特点及判断口译品质的标准,口译技能包含如下三个方面:

  ①逻辑收拾与记忆;

  ②译人语复述才干;

  ③译前准备技能。控制了这三项技能,口舌人就有可能在口译标准的领导下顺利地实现口译的实际任务。

  (1)逻辑收拾与记忆。 ;逻辑收拾与记忆 ;技能即是译者跟踪言者思路的才干。口译的基本要点之一是译者紧随谈话者的思 路,对谈话者所说的内容全盘接收,加以理解并进行必要的逻辑收拾,而后 ;临时 ;存入记忆。切实全部口译活动就是一个 ;解码~换码~编码 ;的思维转移进程。解码:译者通过听获得甲种语言符号并及时转换为甲种语言概念;换码:译者通过剖析、思考,把甲种语言概念换为乙种语言概念;编码:译者通过说把乙种语言概念转换成为乙种语言符号。这三个转移进程彼此贯通紧扣,在口译进程中是多少乎同时进行的。所以,全部进程中,解码——获取语言符号,进行逻辑收拾并存入记忆是至关重要的一 环。假如在这一环中记忆结束,全部口译活动便会结束。

  (2)译入语复述才干。译人语复述才干是指译者的 ;换码~ 编码 ;才干。译者通过听,对谈话者所说的内容进行逻辑收拾之后,即开端用译人语转达谈话者所说的内容。要具备这个才干, 口舌人首先应当理解语言的三大语义信息,即 ;指称意思、语用意思跟语言内部意思 ;。这三类意思是一个整体,它们一起形成了词语跟话语的总体意思。翻译若能兼顾到这三方面,则可称为上乘之作。然而,口译是在短时光内,在不过援的情况下,对已控制的语言资料进行复述,所以要避免试图译出 ;所有语义信息 ;的做法。因为在霎时内要地顾及三方面,只会导致口译的失败。

  对口译实际来说,三大语义信息中重要的是 ;指称意思 ;。所以译者首先要具备以译人语复述原语 ;指称意思 ;的才干。因 ;语用意思 ;转达谈话者的意愿、情感等,在口译中也应 做到复述。至于 ;语言内部意思 ;则不必逝世套笔译的实际,若无奈在霎时内对其转达就不必奢求。

  (3)译前准备技能。口译的译前准备是缭绕着口译的两个基本 ;支柱 ;:

  ①双语支柱;

  ②背景常识支柱进行的。在时光上分长期的准备工作与常设应急的准备工作。译前的长期准备工作是 一个好的舌人的成长进程。在这个进程中译者逐步使自己具备作为一名舌人所应具备的前提—扎实的双语基本功跟丰富的背景常识。译前的常设性突击准备对一个舌人也很重要。常设性的译前准备活动重要是依据所要口译的具体内容、具体语境去突击性地理解与之有关的常识、术语等。另外,常设性的译前准备还包含舌人在工作前的心理准备。舌人在时候都要做到信念十足,并有信念去杰出地实现口译任务。