在日常翻译中,不能一味的采取直译。人文,很多舌人在进行英译汉时往往会忽视中文的语法习惯。那么,英译汉常会呈现哪些问题呢?
1、结构不公道导致句子不天然
例1:There will come a day when the people of the whole country will live a happy life under the sun of socialism.
全国公民在社会主义阳光下过幸福生活的一天是会到来的。
译文主语的定语长,使得全部句子头重脚轻。试译为:全国公民将在社会主义的阳光下过幸福的生活,这一天是一定会来到的。
例2:Captured documents which we have obtained from individuals who had been infiltrated through this corridor plus prisoner-of-war reports that we have obtained in recent months led us to believe that the volume of infiltration has expanded substantially.
咱们从经过这个走廊进来的人身上缉获的文件,加上近多少个月从战俘那里得到的笔供,使人们信赖,浸透的范围确切扩大了。
译文基本上不脱离原文的结构,“文件”跟“笔供”作主语,前边的定语都比较长,所以,主语就显得过长,读起来不上口。试译:咱们从经过这个走廊进来的人员身上缉获了一些文件,近多少个月来,也从战俘那儿得到了一些笔供,这些使咱们信赖,浸透的范围确切是扩大了。
2.选词不正确带来表白不隧道
例1:After Aunt Lena had heard about the family trouble, she agreed to look for a job.
丽娜姨听见了家庭的艰苦情况后,批准去找工作。
“听见了”可改译为“闻知”,“家庭”可改译为“家里”。试译为:丽娜姨闻知家里的窘境之后,批准去找工作。
例2:The teenagers don't invite Bob to their parties because he is a wet blanket.
青少年们不邀请鲍伯加入他们的聚会因为他是一个令人扫兴的人。
“青少年”属聚集的概念,反应青少年的聚群体,而不反应个体,所以,不可在它的前边加上数量词或在后边加上“们”。teenagers在汉语里不应的词,可译为“年青人”。试译为:那些年青人不让鲍伯加入他们的聚会,因为他是一个令人扫兴的家伙。
3.音节不匀称导致句子较僵硬
例1:This failure was the making of him.
这次不胜利是他胜利的基本。
把failure译为“不胜利”,是画蛇添足,这岂但使句子的音节不够整洁,而且在这短短的句子里,有两个“胜利”相连,读起来不顺,听起来也不悦耳。试译为:这次失败促使了他的胜利。
例2:In the negative, right and left, and black and white are reversed.
照片底片上,左右黑白与正片恰好相反。
"照片”与“底片”连在一起,使词误的声音搭配不好。试译为:底片上的左右黑白,与照片上的恰好相反。
综上所述,认为做不到“雅”的译文是不,也不是一个舌人所在寻求的结果。只有“信雅达”兼具的译文才是,给读者给听众,甚至给译者都是一种美的享受。