德州宇通翻译有限公司

全球化母语翻译解决文案服务商

咨询热线18561135134

解析涉外公证翻译常见问题

来源:云更新 时间:2021-06-09 11:57:42 浏览次数:

随着翻译范畴的扩大,涉外公证翻译也成为常见翻译名目之一。正如法律文书一样,涉外公证翻译时也由三局部形成。下面为大家具体解读涉外公证翻译。第  一、 涉外公证翻译之题目翻译公证书可译作“Notariza......

随着翻译范畴的扩大,涉外公证翻译也成为常见翻译名目之一。正如法律文书一样,涉外公证翻译时也由三局部形成。下面为大家具体解读涉外公证翻译。

  一、 涉外公证翻译之题目翻译

公证书可译作“Notarization”或“Notarial Certificate”,个别不应做修改。具体的,比方‘毕业公证书’、‘收养公证书’等可能译成‘Notarization of Diploma’跟‘Notarization of Adoption’,也可能就直接译成“Notarization”或“Notarial Certificate”

题目翻译进程中应特别留神以下四个问题:

  1. 题目字母必须全部大写(Capitalize All Letters)或大写题目中每个单词的个字母(Capitalize the Very First Letter of Each Word);但

  2. 题目中的冠词(Articles)及少于5个字母的连词(Conjunctions)、介词(Prepositions)不应大写,除非位于句首;

  3. 题目中不必引号(Quotation Marks)及句号(Periods);

  4. 题目要在公证书上方中心位置(Center Top);

受公证书类型限度,在公证书题目中个别不会出景象“Between”这样长的连词或介词。

  二、涉外公证翻译之解释翻译

1.“兹证明”翻译:我国公证书公证词多以“兹证明……”开头,其英文翻译(English Equivalent)应当是:“This is to certify that…”

2.公证词翻译应忠诚于原文。

下面是一篇翻译不正确的译文,你能看出问题在哪里吗?

This is to certify that Liu, who is male and was born on October 15, 1982, and Zheng, who is female and was born on October 19, 1985, registered marriage on October 1,2008 at the registration office of Civil Affairs Department, Hangzhou City, Zhejiang Province.

这篇译文的问题出在时态上面。 “Registered”一词为动词的从前式,登记结婚的事实表明的是从前产生的事件,而不能证明当初的婚姻状况。他们当初兴许是离异(Divorced)、或者分居(Separate)等。这样便不能满意法言法语的周到性、正确性请求。因此,笔者认为将时态该为当初实现时态,以表白“始终连续到当初的状况”要妥一些。缺点之二在于译文不够简洁。倡导改为:

This is to certify that Liu

  (male, born on October 15, 1982) and Zheng

  (female, born on October 19, 1985) have been married since on October 1, 2008 at the registration office of Civil Affairs Department, Hangzhou City, Zhejiang Province.

还有,有些舌人在翻译诸如公证书时,将《》等依照中文的习惯在翻译中加上书名号,使人觉得十分幽默。咱们晓得在英语中是不书名号的,在严肃的公证文书翻译中呈现这样的错误是很可笑的。正确的方法是将汉语中应当加书名号的局部斜写(Italicized)、划下划线(Underlined)或大写(Capitalized)

  三、涉外公证翻译之落款翻译

涉外公证书译文正下方须注明:

  1. 公证员(Notary)姓名跟签名(Signature)或盖章(Stamp);

  2. 公证处名称及盖章;

  3. “中华公民共跟国”(The People‘s Republic of China)字样;

  4. 日期。日期的格局个别为月/日/年。