德州宇通翻译有限公司

全球化母语翻译解决文案服务商

咨询热线18561135134

解析游戏本地化翻译需注意什么

来源:云更新 时间:2021-06-11 09:11:41 浏览次数:

当初,大多数的网络游戏都是彼此进出口的。在进出口的进程当中就天然少不了翻译的工作了,那么,在游戏本地化翻译的进程中有哪些留神事项呢?今天,的就来告诉大家!1、游戏本地化翻译的正确性 在游戏中,必不可少......

当初,大多数的网络游戏都是彼此进出口的。在进出口的进程当中就天然少不了翻译的工作了,那么,在游戏本地化翻译的进程中有哪些留神事项呢?今天,的就来告诉大家!

1、游戏本地化翻译的正确性 

在游戏中,必不可少的就是游戏副本,这些游戏副本就是为了让更多的玩家可能在同一个区域里玩游戏而设定的。在这里,仅副本这一个词翻译就有很多种,有的人喜好把它翻译成dungeon,而有的人则喜好把它翻译成instance。假如咱们以魔兽世界这个游戏来进行剖析的话,无论是dungeon还是instance都是正确的,只是一个是剧情下的定义而另一个则是游戏中的定义罢了。所以在进行游戏本地化翻译时,一定要确保副本翻译的正确性。

2、游戏本地化翻译的本地化 

家喻户晓,游戏的目标就是盼望可能吸引一大量玩家前来玩,而是否能让玩家产生兴趣就在于游戏本地化翻译是否做到本地化。这里的游戏本地化翻译本地化除了指游戏中的名称、设备以及道具翻译能合乎玩家的语言习惯,不要让玩家觉得生涩难懂之外,还要能调动玩家的兴趣,使得游戏更加的受欢送。

3、游戏本地化翻译的潮流化 

在进行游戏本地化翻译时要留神游戏本地化翻译语言的潮流化,要晓得大局部的游戏玩家都是青少年,他们喜好紧随着时尚潮流,所以,一些比较潮流的游戏更会受他们欢送。 

以上三点就是舌人在进行游戏本地化翻译时候的留神事项,盼望对从事游戏本地化翻译工作的小错误们可能有所帮助!