口译中的一词多译跟一句多译是指用不同的表白情势来传递雷同的信息。英汉语中都有很多类似的语言景象。同一律念,有不同的表白情势。例如老师、先生、老师、教书匠、臭老九……虽它们的所指雷同,但其语体色彩不同,有的是褒义,有的是贬义,有的是中性,还…有的是双重性,既可褒也可贬。因此口译时,咱们应当考虑词汇的色彩,该褒不贬,该贬不褒,正确措词,恰到利益。一个句子也是如此,所用润饰手段不同,口译翻译出来也同样会有强弱之分,有愚笨美丽之分,其语势跟后果也明显不同。一句多译采取的方法多有:机动应用伺义词、近义词或单词释义跟词类转化。下面翻译公司通过句段剖析先谈谈英译中的一词多译或一句多译的间题。
Learning English
By M. Joan Walter Many students have asked me what is the best way of learning English, as if there were some magical way by which they could wake up one morning able to write and speak English fluently. But a language is like any other skil; it has to be practised regularly. If you want to be a pianist or to play volleyball wel, you know that you need to play every day, and that you have to master the basic skils before you can become proficient. It is the same with learning a language: trying to read or speak a little every day is beter than spending three hours on English one day, and then forgetting all about it for the rest of the week!
参考译文:
学英语
(英)M·琼·沃勒 曾有很多学生问我,学习英语有什么捷径,就似乎有什么魔法,可能使他们一觉悟来就能流畅地读写英语似的。语言跟其余技能一样,必须经常地练习。你晓得,假如你想成为一个钢琴家,或想把足球踢得棒棒的,你就得每天操练,你必须先控制基本的技能,才干达到走神入化的水平。学习语言也是如此:每天主意读一点或说一点英语,比一天打鱼,两天晒网更有效些。