作为会议舌人,要做好会议口译,必须粗通他所需口译的语言。假如不是这样,而是勉强去担负舌人,哪怕是偶尔一两次,或是常设善意地去帮别人的忙,都是错误的。 这是舌人必须依照的一条准则,假如不依照,其结果将不堪假想。例如,会议组织者会对他失去信赖,或者影响翻译班子的信用,更重大的是,弄得不好将给会议带来很大的丧失。
那么,怎么才干粗通一门语言呢?我认为,光是控制某种语言的大量词汇跟语法常识并不能算粗通。要粗通一门语言,必须受到这种语言的精力陶冶。要精通这种语言的渊源跟演变历史,熟悉利用这种语言的民族的风气习惯;要理解对这种语言有重要影响的文学著述,理解它的幽默跟俏皮话;要晓得利用这种语言的国度的历史及其有名人物的姓话;要晓得利用这种语言的国度的历史及其有名人物的姓名;能辩白出语气的轻重跟褒贬水平;理解哪些字犯忌须要避讳,哪些字已失去它的原意而另有所指。甚至对这种语言的成语、典故跟方言土语、谚语等,都必须尽量熟知。
此外,一个舌人假如不熟悉圣经、莎士比亚跟其余一些有名英国作家,就会对英文里很多常用的词句产生曲解。法文也是这样,假如不读过拉封丹的寓言,高乃依、拉辛跟布瓦洛等人的文学作品,也会产生同样问题。例如,什么是仙女怕走的处所 ;? ;这些葡萄太绿了 ;是什么意思? ;国王、骡子跟我 ;有什么寄意等等。假如不读过这些作品,是很难理解它们的真正含意的。所以,经常收集这一类成语典故,对舌人是很有用处的。当然,作为一个舌人应经常浏览各种文学作品,扩大常识面。