德州宇通翻译有限公司

全球化母语翻译解决文案服务商

咨询热线18561135134

解析同声传译难点

来源:云更新 时间:2021-06-18 09:09:55 浏览次数:

当初,随着世界各国间的经济交换日益频繁,很多国际间交换会也日益增多,此时往往少不了同声传译的沟通。下面是为大家总结的同声传译翻译难点。1、对倒装句的处理英、汉语的语序差别很大,这就给口译造成了较大艰苦......

当初,随着世界各国间的经济交换日益频繁,很多国际间交换会也日益增多,此时往往少不了同声传译的沟通。下面是为大家总结的同声传译翻译难点。

1、对倒装句的处理

英、汉语的语序差别很大,这就给口译造成了较大艰苦。

2、被动语态跟主动语态

英语常用被动语态,来说,汉语则多用主动语态。理解这一点,在互译时,就会避免译出英文式的中文,或中文式的英文。

3、长句的处理

处理好长句子,是同声传译的基本功之一。翻译长句,除要留神依据意群,将其切断为简单句外,还有一个要害要控制,即英文句子之所以长跟庞杂,那是为了避免重复利用同一个词,于是用who, which, that取代主词跟宾语,因此使句子变得很长。而中文则不怕重复利用同一词语。

除了上面所说的这一要害,还有一个方法,就是要学会利用"润滑剂"。在同声传译时,为了赶时光,往往尽可能依照原文的句法结构,避免做大的修改。当把长句切为短句时,不免会造成一种断断续续互不关联的感到。因此,在短句之间,要机动地增加一些虚词,这些词自身不仅有意思,但却能使译出的句子听起来不那么艰涩、僵硬。

4、词义的轻微差别的处理  舌人的特点是记忆力强,然而,普遍存在的不足之处是对英语词语之间的轻微差别,在理解上有所欠缺。因此在翻译时,经常是粗心都翻译从前了,然而却丢掉了发言人用词的奇妙之处,显得比较僵硬,有时,甚至因为不理解词义的轻微差别而导致意思上的重大差别。