德州宇通翻译有限公司

全球化母语翻译解决文案服务商

咨询热线18561135134

解析同声传译技巧

来源:云更新 时间:2021-06-19 09:08:37 浏览次数:

在翻译行业,同声传译作为翻译职业之一,被认为是效力翻译情势。认为,同声传译是实际性很强的工作,舌人需学习一些技能。  1. 句式调剂同声传译在词语翻译上可能做到隧道跟正确,但句子结构不可能像交传那样依......

在翻译行业,同声传译作为翻译职业之一,被认为是效力翻译情势。认为,同声传译是实际性很强的工作,舌人需学习一些技能。

  1. 句式调剂

同声传译在词语翻译上可能做到隧道跟正确,但句子结构不可能像交传那样依照中文的句式习惯组织安排,对英汉传译,往往须要采取英语句式的顺序:

Frankly, ideas and goods will travel around the globe with or without our help.

坦白地讲,思维跟商品都将会在寰球流畅,不管有不咱们的帮助。

  2. 断句跟巧用连词

处理长句是同声传译的基本功之一。翻译长句,除了断成译群外,还有一个要害要控制,即英文句子之所以长是因为要避免重复利用同一个词,于是用 wh

  O、whic

  H、that 来取代主语或宾语,使得句子很长,而在中文中就不怕重复利用。

That is the single monetary policy which will be discussed at the next European Union conference.

那就是单一货币政策 // 该政策将在下一届欧盟会议上探讨。

为了保障译出语的连贯性跟正确性,同声传译时尽量利用译入语的文法结构,在将其断为多个句群后可能利用一些润滑剂,即连词,将单个的句群接洽起来。

  3. 调剂顺序

在一些有after跟before的句子中可能将其反说,比方:

I would like to make one point clear before I move on to the next point.

我想先廓清一下,而后再讲下一局部。

I would like to move on to the next part after I clarify one point.

我想谈下一局部,在这之前先廓清一点。

  4. 转换词性

名词转动词

the development and application of new telecom service

假如听到整句主语后才开端切入翻译会稍显滞后,此时可能试着将这些名词译成动词,这样切实也合乎英语的表白方法。可译为:开发跟应用新的电信业务。

还有一些同类表白:

clear evidence of  明白地表明

give impetus to 有力地推动

an obvious violation of 显然违背了被动转主动

英语中大量利用被动句,目标重要是为了强调或者均衡句子结构。这种表白方法与汉语有较大差别,造成翻译英语中的被动语态时比较吃力,特别是当句子主语较长时,在这种情况下,倡导将语态由被动转成主动,往往会有柳暗花明之感:

China's diplomatic practice is seriously guided by the five principles of mutual peaceful coexistence.

中国的外交活动是严格遵守准则的,即跟平共处五项准则。

  5. 及时调剂错误

个别来说,在同声传译中不会有回过火来从新矫正自己错误的可能性,但也不,所以,假如具备了改错空间,当然提倡有错必改。

调剂是同声翻译中的校译进程,是舌人依据接收到的新内容调剂信息、矫正错译、弥补漏译的重要环节。如英语中的时光、地点状语等大多出当初句尾,在利用“顺句驱动”翻译时,会呈现译完主句又呈现状语的情况。

I went to holiday inn // for a seminar // at 10 o'clock // yesterday.

这句话假如依照顺译法,可能会这样翻译:我去了假日酒店//加入一个研究会//在十点钟//昨天。

假如翻译进程中留神及时调剂,就可能表白为:我去了假日酒店//加入一个研究会//时光是昨天上午十点。