德州宇通翻译有限公司

全球化母语翻译解决文案服务商

咨询热线18561135134

口译翻译的几大原则

来源:云更新 时间:2021-03-27 09:13:39 浏览次数:

1) 动宾连接准则  考生在翻译动宾短语的时候,应先考虑宾语的成分。宾语可能为名词、名词词组跟句子。不同成分的宾语决定了谓语的利用。比方在以下例子中 ;盼望 ;的抉择面很大,既可能用hope连接句子......

1) 动宾连接准则

  考生在翻译动宾短语的时候,应先考虑宾语的成分。宾语可能为名词、名词词组跟句子。不同成分的宾语决定了谓语的利用。比方在以下例子中 ;盼望 ;的抉择面很大,既可能用hope连接句子,也可能用hope for,look forward to等连接名词词组,那么考生就得考虑宾语更轻易翻译成词组或句子。因此,动宾连接准则的中心理维是 ;先宾语,后谓语 ;翻译会释然豁达。

  中国公民始终盼望天下升平,盼望各国公民友爱相处。

  The Chinese people are always looking forward to global peace and friendship among all nations.

  The Chinese people are always hoping that the world is at peace and people of all nations will coexist friendlily.

  2) 时态准则

  时态在翻译中比不像设想中那么简单,往往是考试中的一个难点。时态有时可能体现一种情感因素,特别是进行时的利用,比方在个例子中当初进行时的利用体现出对中华民族的一种表扬、夸奖的口气,翻译出了这句话的 ;精、气、神 ;后一个例子中从前进行时时常表示一种 ;特有的行动 ;通常是偏向于negative的口气,所以咱们发明这句话十有是美国人自己写的。

  中华民族素来喜好自由跟跟平。

  The Chinese people have always been cherishing freedom and peace.

  The Chinese people always cherish freedom and peace.

  The Chinese people are always cherishing freedom and peace.

  中国从前是、当初是、将来是……

  China was and remains to be …

  中国公民更深感自由与跟平的可贵。

  The Chinese people have cherished freedom and peace than ever.

  届时,……

  At that time, ……

  到2007年,上海市人均国内生产总值预计达到7500美元。

  By 2007, the per capita GDP in Shanghai is expected to reach US$7500.

  As a result we were going to be living in a fundamentally unmanaged economic system.

  从而咱们可能要生活在一个基本无奈掌控的经济体系中。

  After all, China and Cuba and other targets of U.S. –led criticism in the committee were always going to vote and lobby against Washington.

  究竟中国、古巴等一些在人权委员会中受到以美国为首批驳的国度,老是投票或游说反对美国政府。

  3) 主语判断准则

  因为英语是主语明显语(subject-prominent language),构建在主谓轴(subject-predicate pivot)上,主语决定了句法结构;汉语为语义性语言,其中主语的重要性较低,无主语的景象亘古未有。因此在汉英转化中重要的就是判断主语,主语抉择胜利了,句子越翻越顺;抉择失败,考生越翻越累。主语的判断归根结底有三种方法:利用原主语;从新判断主语;增补主语。

  这一目标的实现,直接的应当是老庶民住得更辽阔了,更舒畅了。

  The citizens will live more spaciously and comfortably, benefiting most directly from achieving the goal.

  The idea of a national ID, however, was locked out of earlier drafts of legislation by a coalition of civil rights and ethnic groups, who opposed a requirement that all non-citizens carry identifying documents.

  然而,持自由论观点的民众跟少数民族反对所有美国公民必须随身携带的划定,他们结成联盟,推翻了破法的初多少次草案中对于履行全国同一的主意。

  切实,撇开数学,绕过那一大堆公式,一门学科的基本思维还是可能被咱们理解跟欣赏的。

  To be frank, if we leave aside mathematics and bypass the abundant formulas, the basic principles of the discipline (of science) are understandable and appreciable.

  They cannot control who crosses their borders either physically or culturally.

  无论是外人入境,或是文化入侵,政府都已无能为力。

  They have been increasingly chagrined by Washington’s tendency to ignore the international consensus on issues ranging from the use of land mines to the

  Kyoto climate change treaty.

  从禁用条款到京都避免景象变暖公约等一些列问题,美国政府老是对国际舆论置若罔闻,使得这些(倒戈)国度越来越扫兴/懊恼。

  4) 谓语化准则

  在汉译英中,动词的考察是必定的。其中动词跟其余成分的转换也是重中之重。假如考生把所有的动词都翻译成动词的话,只能说明其还属于 ;入门 ;境界。因此在个例子中共呈现7个动词,而在译文中只保存了4个动词。所以咱们在翻译中一定要留神动词跟其余词性的转换,常见减少谓语的方法有:

  a) 把动词变成名词

  b) 利用介词短语

  c) 利用分词短语

  d) 多利用to表示目标的状语

  e) 把并列谓语中后一个谓语处理成 ;which ;的非限度性定语从句

  诚然以上这些方法从实质上讲都是些小打小闹的 ;噱头 ;然而不器重谓语的省略一定不会获得幻想的成绩。

  今年的亚太经济贸易配合组织会议将重要着重两个方面:一是加强亚太经合组织成员之间的配合,应答可能呈现的经济消退,重树信念;二是连续推动亚太经合组织贸易投资自由化进程,推动世界贸易组织尽早开端新一轮会谈。

  The APEC meeting in this year will focus mainly on two aspects: one is on strengthening the cooperation

  among all APEC members to cope with the possible economic recession with rebuilt-up confidence; the other is on promoting the liberalization of trade and investment among all APEC members

  for the start of a new round of negotiations by WTO.

  显然,很多美国的传统支撑国度不投票支撑美国,以此对美国奉行单边主义表示不满。

  Many traditional U.S. supporters clearly withdrew their votes to signal displeasure over U.S. unilateralism.

  5) 动宾换序准则

  在英译汉中,遇上特别长的宾语,初学者老是依据语法习惯亦步亦趋地处理主、谓、宾,结果造成宏大的宾语,头轻脚重,特别不合乎汉语的习惯,汉语之所以不喜好宾语从句,在于汉语喜用主谓短句,对较长的宾语,个别有两种处理方法:一是把谓语变成直接可能接宾语的表白情势,如react to不必翻译成 ;对…作出反应 ;可变成 ;面对… ;这种方法在口译中经常呈现,因为口译往往无暇考虑句式的大变动;二是把宾语先译出,而后再译出主谓,如个例子,或利用谓语的相反含意,再接上原主语,如第二个例子,sustain表示 ;决定了 ;那反义短语就是 ;取决于 ;。

  The rest of the world will have to react to this millennial economic shift to Asia, and to the rising power of China.

  在新千年,经济将向亚洲转移,中国将敏捷崛起,世界其余地区将不得错误此做出反应。

  The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university.

  研究生是否存在,大学是否存在资金偿还才干,这些都取决于名目估算。

  6) 句群逻辑关联准则

  汉译英中的疑点就是处理句群关联,从逻辑上辨别通常有六种:

  a) 表示起因关联 ;因为…所以 ; ;因此… ; ;因为… ;

  b) 表示转折关联 ;诚然…然而… ; ;然而(不过)… ;

  c) 表示前提关联 ;假如… ; ;假如… ; ;只有…就… ; ;一旦… ;

  d) 表示让步关联 ;只管… ; ;就算…也… ; ;即便…也… ;

  e) 表示时光先后关联 ;…之后 ; ;接着… ;

  f) 表示结果关联 ;从而… ; ;导致… ;

  经过二十多年的疾速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技巧基本,社会坚持牢固,市场经济体系正在逐步树破跟,为西部经济连续疾速增加发明了有利的市场环境。

  Thanks to the rapid development in the past 20-plus years, a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology has been laid in the western region of China.

  The rapid development in the past 20-plus years witnesses a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology in the western region of China

  中国将致力于建设国度翻新体系,通过营造良好的环境,推动常识翻新、技巧翻新跟体系翻新,这是中国实现跨世纪发展的必由之路。

  Through creating a favorable background, China will be devoted to building a national system for innovation to promote the innovation in knowledge, technology and system, which is the only path/indispensable/essential for China to achieve cross-century/trans-century/century-crossing/turn-of-the-century development.

  7) 连接准则

  高口翻译难度的着重点在近多少年产生了一个转换:从以前寻求成语、俗语到当初语体、语言作风的怪异,比方老舍跟钱钟书的 ;自传 ;。语言的难度不难,然而情势游散,不轻易连接成逻辑感强烈的英语。英语重形合,汉语重意合。所以连接准则首先请求考生具备强烈的 ;逻辑 ;使命感,多加连词,两三句之内就要考虑句群的关联,其次考生还要具备合句跟缩句的才干,抓住重要谓语,后换序译法也是考生必须的技能,有时凸起重点,调剂句序,也是必不可少的。

  书无所不读,全无所惑,并不焦急,教书做事,均甚认真,往往吃亏,也不后悔。

  Not vexed by reading comprehensively though futilely, I deal seriously with teaching and handling affairsand have no regret for suffering losses.

  中国加入世界贸易组织的会谈已经进行了15年了。中国的破场始终如一。

  China has been engaged in the talks for entry into the WTO for 15 years with its consistent stance.

  8) 减少of准则

  汉译英中,一呈现 ;…的 ;很多学生破马想到of…的架构,这种思维模式重要是受到了所属关联的影响。of在英语当中重要是所属关联,而 ;…的 ;不仅有所属关联,而且有包含关联等,因此咱们在翻译中要看清句子的主主语——真正意思上的主语,而不必抉择句子的次主语——语法上的主语。比方在个例子中,主主语是 ;楼 ;而次主语才是 ;品质 ;因此如把此句翻成The quality of the building is poor. 诚然也不错,在考试中也不一定会扣分,但还是显得比较业余。另外在后一个例子中,译文如译成The development of our relations has made us not only close fiends but also brothers,就显得特别地功利,似乎表示咱们关联的发展使咱们成为兄弟了,而不是咱们的关联。总而言之,咱们并不是要刻意地减少of架构,而是把一些非定语关联的of架构转化为其它成分。

  楼的品质不好。

  The building is not well built.

  经济寰球化的深刻发展跟科学技巧的迅猛进步

  the furthering economic globalization and rapid/swift/speedy/prompt development of science and technology

  中国的强盛跟发展不会对国度形成威胁。

  A strong, prosperous and developed China will pose no threat to any countries.

  咱们之间关联的发展,使咱们不仅成为密切的友人,而且成为兄弟。

  Our relations have so grown that bind us not only as close friends but also as brothers.

  9) 名词词组与分句互译准则

  汉语中的两大成分位置较低,分辨是宾语跟定语。在英译汉中,较长的宾语从句经常会转化为名词词组,比方在个例句中的 ;how ;假如翻译为 ;如何化去税款 ;这个宾语从句,在汉语中就显得不伦不类,所有一些5W1H的疑难词基本上都有可能转化为名词,如when(时光),where(地点),who(人选),why(起因)。此外,对润饰语较多的名词性短语,汉语也不喜好用定语进行堆砌,而偏向用简单的主谓短语,如第二个例子中把 ;the most skeptical Gates ;翻译成 ;一个持猜忌立场的盖茨 ;就不如变成主谓短语 ;盖茨对此持猜忌立场 ;。

  They provide a means by which wealthy people and corporations can in effect decide how their tax payments will be spent.

  基金会供给了一种方法,可能让有钱人跟至公司能实际安排花去税款的方法。

  But the most skeptical Gates of the new millennium is someone who evinces a passion for giving and government aid.

  但新千年盖茨对此持猜忌立场,热衷于施舍跟政府声援。

  Now, the debate has shifted away from the ethics of baby-making and toward the morality of cloning embryos for their cells and tissues, which might be used to treat diseases.

  当初,争辩已经从制造婴儿是否违背伦理,转到为提取用于医治疾病的细胞跟组织而克隆胚胎是否违背道德。

  The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university.

  研究生是否存在,大学是否存在资金偿还才干,这些都取决于名目估算。

  10) 要词准则

  无论是中口还是高口翻译篇章中,都有一些貌似十分简单的词,但这些词往往是这篇文章的杀手锏,难度往往高于那些成语、俗语跟词。比方在个例子中的collectively,个别的译者立刻会理解为 ;总而言之 ; ;概括起来 ;的意思,只有当读完全句的时候,才明白是把亚洲国度整体经济范围 ;累加 ;起来,其中进行了转性译法,把副词转换为形容词或名词。这种词在每次考试中至少会有一个,可能被认为是拉开差距的处所。考生如能发明其中的 ;话中有话 ;将会的鼓励自己的士气。

  Collectively, the Asian Countries will have a larger economy than the rest of the world put together.

  亚洲国度的经济总量将超过其余国度地区的总跟。

  From a small beginning at the turn of the century ……

  本世纪初,基金会的数量并未几。

  Inside these nations there will be mass prosperity, but with a large minority in serious poverty, and a small number who are very rich.

  在克隆问题上各方人士认为,对于是否限度克隆、如何限度克隆或索性禁止克隆的科学及伦理问题,已经使全国性破法变得盘根错节。而当初各种七拼八凑的法律,只会使全国性破法形成举步维艰。

  A law that goes into effect on Jan.1 allows computer users in the state to refuse unwanted solicitations en masse and sue spammers who violate their wishers for as much as $1 million.

  1月1日,加州通过一条法律,使得盘算机用户有权拒收垃圾邮件,并对邮件发送者提出诉讼,请求达一百万美元的抵偿。