德州宇通翻译有限公司

全球化母语翻译解决文案服务商

咨询热线18561135134

解析商品说明书翻译的特点

来源:云更新 时间:2021-03-23 09:08:53 浏览次数:

商品说明书的作用是向花费者具体介绍产品的成分、特点跟用处,并且领导花费者正确利用该产品。一份良好的商品说明书翻译可能直接影响到企业形象跟商品的销售量,所以认为在国际贸易中商品说明书翻译至关重要。常见的......

商品说明书的作用是向花费者具体介绍产品的成分、特点跟用处,并且领导花费者正确利用该产品。一份良好的商品说明书翻译可能直接影响到企业形象跟商品的销售量,所以认为在国际贸易中商品说明书翻译至关重要。

常见的说明书有以下四种情势:

一.手册式说明书。这类说明书以手册情势向用户供给从多少页到多少十页不等的文字说明资料,有些还带有照片跟插图,能具体而地供给与商品有关的信息。很多家电产品的说明书(如电视机、洗衣机、冰箱、空调的利用说明书等等)通常是一本手册。

二.插页式说明书。一些产品的包装盒或袋里附带一页纸,纸上印着有关产品的信息,这页纸就是一份插页式说明书。药品说明书常以这种情势附在药盒里,供给有关该药品的成分、药理作用、适应症、剂量及其它留神事项等。

三.标签式说明书。这类说明书是指附在产品包装或直接附在产品上的纸或其它资料制成的标签。常见的是成衣上的标签,上面标有衣物名称、面料成分、尺码、色彩跟洗涤说明等。

四.印在包装上的说明书。有些产品的文字说明直接印在其外包装(包装盒、包装罐、包装瓶等)上,例如很多食品跟饮料的文字说明就属此类,其中包含产品名称、、成分、净重、贮存及保质期等。

商品说明书翻译应具备以下特点:

一. 文字简洁易懂。商品说明书应利用标准且艰深易懂的语言,使个别的花费者一看就明白。简短的句式跟艰深的语言可使花费者敏捷获取其包含的信息。因此译者在翻译商品说明书时,也要力求译文简洁易懂。

例:This icewine evolves from frozen grapes handpicked at temperature below – 10℃。

本冰酒用冷冻于零下十度的精选葡萄酿制而成。

在这条商品说明中,“frozen grapes”被直译为“冷冻的葡萄”,汉语读者对它的所指一清二楚。这条商品说明明白地说明了什麽是“冰酒”。所以“icewine”被直译为“冰酒”是恰到利益的,同时也使该商品充斥异国风味。

二.信息完全正确。商品说明书的重要用处就是为花费者供给有关产品的信息,所以它必须用正确的语言转达出完全的信息。当初,越来越多的本国产品进入中国市场,中国花费者参阅商品说明书是理解这些陌生的产品的一种快捷的途径。假如已经购买了该产品,他们也会请求退货或者请求抵偿丧失。由此可见,花费者可能会因为一份有完全正确信息的商品说明书而信赖该产品,也可能因为一份蹩脚的说明书而认为该产品同样拙劣。目前,在商品说明书翻译中,存在乱译(random translation)跟错译(mistranslation)的景象。乱译指译者在翻译进程中不忠诚于原文的信息,任意增加原文中不存在的信息或任意删去原文中存在的信息。错译指译者不正确地理解原文的语言,或者对译入语的语言控制不好,辞不达意,甚至于使译文的信息与原文的信息天壤之别,供给给译入语读者的是错误的信息。诸如用词含糊不清、错字、错用术语、语法错误、赘述等等都属于错译范畴。这些错曲解大大影响翻译品质,妨碍原文信息在译文中的再现。请看下例:

From the deep clear waters of the deep, clear waters of the north Atlantic, Clearwater is proud to bring you Arctic Surf Clams, our newest seafood sensation. They are low in fat, actually reduce cholesterol, and are a great part of a healthy diet.

北贝源自冰冷无沾染的加拿大北大西洋深海海疆。其肉质丰富细腻、味道鲜甜,铁跟不饱跟脂肪酸(其中存在脑黄金之称高不饱跟脂肪酸占69%)含量高,而胆固醇含量低,存在丰富的养分价值,为强身防老之佳品。

在这个例子中,中文译文与英文原文所包含的信息相差甚远。在英文原文里的句中,产品“Clearwater”是一个主语, 产品“Arctic Surf Clams”是一个直接宾语。在中文译文里,产品“北贝”成了主语,产品却被去掉了。切实,在英文原文里,产品的作用是不能被忽视的。它一方面证明该产品的正当性,另一方面也起到为生产商宣传产品的作用。原文句话就使花费这知晓了该产品的。译文中诚然增加了产品的产地“加拿大”,但译者偏偏忽视了生产商想使其产妇孺皆知的苦心。中文读者看了译文后,仍对该产品的一窍不通。译文的第二个错误在第二句里:“其肉质丰富细腻、味道鲜甜”。在英文原文里不这个句子的对应句。这个信息与原文不关联。在随后的中文译文里,“铁”跟“其中存在脑黄金之称高不饱跟脂肪酸占69%”同属译者增加的信息,在原文里基本没被提及。所以这段译文基本不如实地反应原文的产品信息。

三.语言的科学性跟性。很多商品说明书包含有关产品的技巧常识。例如在一台机器的商品说明书里,该机器的每个部件名称必须用术语表明,同时也须要用语言说明如何装置跟操作该机器。再如一份药品说明书里包含很多医学术语,如药品名称、药品成分、性状、功能与主治、用法与用量以及禁忌症等等,这些术语对个别花费者来说是不熟悉的,但在其范畴内是不可或缺的,在翻译时不能乱译。以下是一例药品说明书的英汉对比文字:

ndications: For the treatment of duodenal and benign gastric ulceration. Inhibits excessive gastric acid output and pathological hypersecretion , etc.

Dosage: Adult-oral. One tablet , twice a day, before breakfast and at bedtime, or as directed by the physician.

适应症:十二指肠溃疡跟良性胃溃疡,并可克制胃酸分泌过多跟病理性分泌亢进(卓--艾氏综合症)。剂量:饭前、睡前服用,成人每日两次,每次一片或遵医嘱。

译者在翻译这类说明书时,必须弄清有关术语确实切含意,在译入语里用确切的对应语表白出来,力求译文的信息与原文的信息同样正确具体。

四.祈使句的利用。一份商品说明书不仅供给有关商品的信息,还领导花费者正确天时用该产品 ,所以它存在信息功能跟祁使功能。在商品说明书里,常用的句式是不带人称或带有第二人称的祈使句式。祈使句简单明了,易凸起重要信息,能产生一定的无庸置疑的指令性后果,能使花费者疾速获取有关信息并按其说明去做。请看下例:

Limited Warranty for Cartridge Life

This Warranty Supersedes All  Previous

Warranties

HP LaserJet C3977A toner cartridges are designed to print an average of 750 pages for a typical document such as a business letter. For optimum cartridge performance, printer cleaning, and other information, see your printer use`s manual. Clean your printer when you change toner cartridges.

硒鼓有限保修单

本保单取代以前所有的报单

惠普激光打印机C3977A型硒鼓均匀可打印750页如贸易信函那样的个别文件。对的硒鼓机能、清洁打印机及其余信息,请见你的打印机用户手册。请在调换硒鼓时清洁打印机。

这是一份商品保修单说明书。原文中的第二个句子跟第三个句子都是祈使句,简单明了地把有关信息转达给花费者。译者理解中西文化的差别,把“you”译成“你”,而不是“你”,以表白对花费者的尊敬,合乎汉语的表白习惯,避免了使祈使句显得僵硬跟不礼貌。

所以,认为,在商品说明书翻译进程中,译者必须针对商品说明书的特点,认真剖析原文,再三考虑译文,保障把原文的信息正确无误地转达给译文的读者。