硕士研究生入学考试英语卷翻译局部往往是宽大考生薄弱的环节,那么依据统计,考生的得分大局部都是在3分到5分之间,能考到6分以上,就是很不得了的事件了。那么考研翻译究竟难在哪里?是结构庞杂?生词太多?缺乏技能?范畴陌生?诚然这些方面都有可能,然而,通过体系的练习跟温习,以上方面都可能在短时光内克服。毋庸置疑,翻译的品质取决于译者两种语言(源语言跟目标语)的水平。而考研英语请求的是理解跟表白较庞杂的英语资料的才干,因此难度是不问可知的。然而,有一点不容忽视,那就是:说英语的人的思维跟说汉语的人的思维方法有很大差别,同样,英语跟汉语自身也有很大差别。这往往是初涉翻译的人的的鸿沟。
下面万学海文英语考研辅导专家们就为的考生们总结一下英语跟汉语的多少个重大的差别,盼望同窗们多家领会跟留神,减少对考研英语翻译的恐惧心理,从而进步翻译才干跟水平。
1 英语形合,汉语意合
2 英语多长句,汉语多短句
3 英语多被动,汉语多主动
4 英语多调换,汉语多重复
5 英语重省略,汉语重弥补
6 英语在前,汉语在后
一、形合跟意合
不同的语言中句子内部或外部连接多少乎都利用句法、词汇、词义这三种手段。用前两种手段连接称为形合,用后一种手段连接称为意合。就英语跟汉语来说,英语是强调情势上周到结合,汉语是强调意思上结合周到。具体来讲,英语的句子是通过一整套完全体系的语法结构跟连接词将单词跟词组组合在一起,强调结构上正确,逻辑上周到,思维上谨严。而汉语则不然,就是说一个汉语句子的分句与分句之间,或是短语与短语之间,在意思上有接洽,但很少用关联词。利用每一个分句或是短语的意思组合成一个完全的句子的。大家在从高中考大学的时候也一定做过语文中有一种题让咱们依据意思来为一篇文言文断句,那么断句的基本是什么呢?是不是通过每个文字的意思以及全部文章的意思来断句的,那么就是说汉语是通过意思来周到结合起来的,名义上可能看起来是一些绝不相干的汉子,然而组合在一起却意思深刻。
比方咱们看下面这个句子。这个句子是美国林肯总统《盖茨堡讲演》结尾的一句。
We here highly resolve that these dead should not die in vain-that this nation, under god, shall have new birth of freedom--and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the world.
(参考译文:咱们在此破志誓愿,不能让他们白白逝世去--要使这个国度在上帝庇佑之下,得到新生的自由--要使那民有、民治、民享的政府不致从地球上消散。)
在本句中, ;We here highly resolve... ;是全部句子的主句,作者通过 ;that ;领导 ;that these dead should not die in vain ; ;that this nation, under god, shall have new birth of freedom ; , ;that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the world. ;等三个从句,那么在后一个从句之前还用了 ;and ;这个连接词将多少个从句连接起来。 而缺乏 ;that ;, ; and ;这多少个连接词,这个句子在英语中就不能表白现有的意思,而且也是不合乎英语的语法的。
而汉语的意合呢,就是说汉语造句少用或是不必情势连接手段,重视隐性连贯,事理顺序,功能意思,以神统形。即汉语句子意连形不连。
例如,汉语说 ;他不来,我不走 ;。这句话包含了两层意思,完全通过意思接洽起来,两分句之间不必连词。而假如翻译成英文则必须用连接词语,即:I won’t go unless he comes. 或者咱们说:I will stay until he comes.
下面咱们举一个2003年考研的题目来看一下。
Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.(参考译文:而且,人来还有才干转变自己的生存环境,从而使所有其余状况的生命遵从人类自己奇特的主意跟设想。)
细心对比这个句子跟译文,咱们会发明正如which在汉语中并不找到对应的词。也就是说,假如要看到一个词翻译一个词的话,碰到which咱们就会犯难。起因就是英语跟汉语的这种差别造成的,英语中须要一个连词去实现这种逻辑关联,而汉语则通过语义表白。英语跟汉语的这个差别请求咱们,在拿到考研英语翻译题的时候,要首先剖析全部句子的结构,依据英语原文的语法结构以及连接手段所携带的信息,公道地组织汉语语言并且调剂语序。尽量避免逐字进行翻译。
二、英语多长句,汉语多短句
恰是因为英语是通过一整套完全的体系的语法结构组合在一起的,那么一个英语句子只有结构完全,作者通过增加限度成分、润饰语以及弥补成分可能使得一个句子变得十分的长。比方在往年的考研英语翻译题中,长的一句话竟然达到了58个单词。而恰是因为汉语是强调意思上的完全,那么一个汉语句子就可能简短而意思深刻,言简而意赅。那么咱们在翻译的时候就要一定留神,可能破句重组,化庞杂的英语长句为多个意思周到相连的汉语短句,而不必拘泥于原文的品位结构。例如:1999年的一道考题。
Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves (参考译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门学识的有效性提出了挑衅,还不如说是因为历史学家内部产生了争吵。)
英文原句是个典范的长句,由27个词组成,旁边不利用标点符号,完全靠语法结构使全部句子的意思化零为整:less through…and more from形成一个庞杂的状语润饰动词arisen。在中文翻译中, ;产生兴趣 ;这一重要内容通过一个独破的句子表白,两个不同的起因则分辨由不同的句子表白,全部句子被化整为零 ;…产生兴趣