很多人认为,只有控制一定的语言常识就可能当舌人,诚然语言常识是舌人的先决前提,就象拳击家必须有两只手一样。然而,家喻户晓,光有两只手并不足以成为拳击家。所以,仅有语言常识,也不能成为一个舌人。语言只是一种工具,舌人必须学会如何具体利用这种工具——在这方面就有个素质跟修养的问题了。
大多数翻译机构对舌人的素质请求并不很高,但要达到这些请求却不很轻易。口译人员基本的请求有:
1.领悟力强。即无论发言人说什么,他都能毫无艰苦地加以理解;
2.反应机警。舌人的翻译进程,就象在脑海中打网球一样,对每一个来球,都要能作出敏捷而贴切的判断,并把它正确地打过网去;
3.记忆力好。对舌人的记忆力有三条请求:,能贮存多少种语言的大量词汇并能在须要时破即取出恰当的字句;第二,能在某些会议期间强记一批技巧性很强的名词跟术语;第三,对别人的讲话要能尽量清楚正确、一字不漏地记住,但记忆的时光不必过长,事后把方才强记的所有都忘掉,以坚持脑筋的清爽,好记忆更多的其余内容。在这一方面,舌人的记忆与演员的记忆恰好相反。演员背诵台词,是为了更好地上演,因此请求记住台词的时光较长,以便今后能重复上演;舌人的记忆是为了在片刻之后复述一遍,所以只请求一过即逝。
以上3个前提是从事口译人员的基本前提,只有具备以上3个前提,才有可能做好口译工作。