鉴于金融行业的谨严性,金融翻译请求舌人必须是存在金融背景的。据多年来在金融翻译服务方面的实际教训,特总结出金融翻译的如下特点:
1、国际化
诚然国际化是目前多数行业的发展趋势跟必定请求,但对金融业而言,这一请求表示得尤为凸起。在金融翻译稿件当中,绝大多数都是中译英的稿件,而非从前的英译中。假如说,英译中是接收国外进步理念跟做法的“引进来”阶段,那么当初的中译英则象征着咱们真正“走出去”的实际活动。事实上,近年来,随着中国加入WTO后国际国内市场交换与融合步调的加快,我国的各项金融业务也将逐步对外开发。各家银行、保险公司先后上市,参加到国际经济一体化的运作当中;而越来越多的本国金融机构也开端进驻国内市场,或设破代表处、或直接参股国内金融企业。这一进程中,中外金融机构之间超出语言跟文化的业务学习、信息共享、教训交换更加频繁,对存在背景翻译人员、的须要也越来越大。
2、化
金融翻译请求译者存在一定的水平,理解术语、熟悉操作。以银行授信业务为例,保函、掉期、预授信、双保理、托收承付、催收、划拨、回赎、敞口头寸等这样一些词汇都有专门、固定的译法;而total exposure, credit facility, underwriting, clean collection, road show, installment, future option等词也不再仅仅停留在其字面意思,而被赋予了含意。另外一些尚无标准译法的词汇,须要译者利用背景深刻理解其内涵后加以翻译。与此同时,授信业务通常波及汽车、钢铁、化工、煤炭、化纤、教导等各个行业,这就不仅须要译者的金融常识背景,更须要其存在综合、的社会科学常识结构。
3、重要性
金融翻译译文通常包含会议纪要、信息表、年报、信贷指引、各类讲演等。这些文件通常用于金融机构董事会、股东大会、总部高等治理层浏览、探讨或审批,关联着全部公司的业务发展、投资策略;尤其像年报,对上市公司来说更是至关重要,它是投资者理解公司具体经营情况的重要手段,一定水平上影响着投资者的投资决定,进而影响到上市公司将来的事迹。这就请求译文存在高翻译品质跟水准,保障海外投资者获取信息的完全跟正确性。
4、时效性
金融译稿内容的重要性决定了其对翻译时光的较高请求。有些稿件通常是当天收稿、越日交稿,或者上午来、下战书就要;在稿件量大、时光紧的情况下,经常须要译者坚持高度的义务心,加班加点以按时、保质实现任务。
5、保密性
金融机构经营的是货币资金,它也是各企业畸形运行不可或缺的物质基本。而具体的财务数据能实在反应企业的经营决定,是同业竞争的中心所在。所以,但凡金融讲演中波及到的各类财务数据、具体经营目标、资金数额,译者都应秉持良好的译德,予以保密。
依据上述特点,咱们可能看出,金融翻译服务更加急切地须要产业化的发展模式。简单而言,一方面要加大宣传力度,使金融企业形成共鸣:翻译在金融业务国际交换中起着重要作用,金融翻译是一项基于专门培训的性活动;另一方面,大力提倡推行翻译市场准入制度,包含翻译就业准入制度跟准入制度,保障金融翻译的正确性与性,增进翻译市场的健康发展;此外,更须要挖掘跟培养大量存在素养翻译人才,推动翻译行业的疾速发展。
咱们