考研英译汉请求正确转达原文含意,做题时考生要掌握以下多少点:
一、翻译要做到意思正确,不能扭曲原文含意。
正确是做好翻译的前提,是基本的评估标准。所谓正确,是指译文必须正确转达原文的内容,不得曲解原文的含意。考生须要把原文的内容完全、正确地表白出来,不得有修改、曲解原文含意的景象。
二、保障足够的信息笼罩率,不可减损原文表白。
信息是否是评估考研翻译好坏的一个标准。这里说的信息笼罩率就是指翻译内容的完全跟,信息笼罩率是翻译评分的依据,所以考生在做题时要掌握好这一点,不可因为忽视而丧失原来可能得到的分数。
三、直译为主,意译为辅,语言通顺流畅。
直译跟意译是两种着重点不同翻译方法,直译重在表白情势,而意译则重在意思。考研翻译中,应尽量采取直译的方法,假如直译出来句子不通顺或者不合乎汉语表白习惯,则可能勇敢采取意译的方法,两者相辅相成,使译文更加通顺流畅。
因为考试时光所限,考生平时要留神加强练习,控制各种翻译技能,进步做题速度,才干顺利答题,交上一份令人满意的答卷。